torek, 23. junij 2009

Slovenska tipkovnica



Pri tipkah Alt, Alt gr, Ctrl, Esc in Tab se angleški izrazi za njihove funkcije ne prevedejo zaradi njihove pogoste uporabe in vsesplošne sprejetosti med uporabniki.

Druge tipke, na katerih so angleški izrazi za njihove funkcije, se prevedejo v glagolsko obliko slovenskega izraza:Izraz “Shift” se prevede v “Premakni”. Izraz “Enter” se prevede v “Vnesi”. Izraz “Backspace” se prevede v “Premik nazaj”Izraz “Print Screen” se prevede v “Tisk zaslona”. Izraz “Sys Rq” se prevede v “Sistem”. Izraz “Pause” se prevede v “Premor”. Izraz “Break” se prevede v “Prekini”. Izraz “Insert” se prevede v “Vstavi”. Izraz “Delete” se prevede v “Izbriši”. Izraz “Home” se prevede v “Začetek”. Izraz “End” se prevede v “Konec”. Izraz “Page Down” se prevede v “Stran ↓”, kjer puščica označuje listanje po straneh navzdol. Izraz “Page Up” se prevede v “Stran ↑”, kjer puščica označuje listanje po straneh navzgor.

Pri tipkah za zaklepanje se angleški izrazi nadomestijo z ikonami. Izraz “Caps Lock” nadomesti ikona ključavnice z luknjo v obliki velike črke A. Izraz “Num Lock” nadomesti ikona ključavnice z luknjo v obliki številke 1. Izraz “Scroll Lock” nadomesti ikona ključavnice z luknjo v obliki puščic gor dol ↕. (http://www.dnevnik.si/novice/znanost/1042275964)